Με το Her Kind η Αν Σέξτον ξεκινούσε τις ποιητικές της αναγνώσεις ώστε το κοινό να ξέρει τι είδους γυναίκα ήταν. Πρόκειται για το πρώτο ποίημα της πρώτης της συλλογής To Bedlam and Part Way Back που αποτελείται από ποιήματα γραμμένα αφού βγήκε από την ψυχιατρική κλινική όπου και έχασε την κηδεμονία των δύο παιδιών της.
Στη μετάφραση-απόδοση που επιχειρείται εδώ προσπάθησα-ως προσωπικό στοίχημα- όσο μπορούσα να διατηρήσω την ομοιοκαταληξία καθώς τη θεωρώ ουσιαστική για τη δύναμη τόσο του συγκεκριμένου ποιήματος όσο και γενικώς της ποίησης της Σέξτον.

Γυναίκα σαν κι αυτή
Έχω βγει στο δρόμο, δαιμονισμένη μάγισσα,
τον μαύρο αέρα στοίχειωσα, στης νύχτας το άλλο θάρρος·
το κακό ζητώντας, την πορεία μου χάραξα
πάνω από σπίτια άχαρα, με το φως τους φάρο·
ύπαρξη μονάχη, δωδεκαδάχτυλη, τρελή
μια γυναίκα τέτοια δεν τη λες κανονική
κι εγώ έχω υπάρξει γυναίκα σαν κι αυτή.
Έχω βρει στα δάση τα σπήλαια τα ζεστά
τα γέμισα με ράφια, πιάτα και κουζινικά,
ντουλάπια και μετάξια, αμέτρητα αγαθά·
μαγείρεψα για τα σκουλήκια και τα ξωτικά
σκούζοντας, ξαναγράφοντας κάθε λοξή γραμμή.
Mια γυναίκα τέτοια θα παρεξηγηθεί
κι εγώ έχω υπάρξει γυναίκα σαν κι αυτή.
Έχω καβαλήσει το κάρο σου, οδηγέ
στα γύρω χωριά έγνεψα με μπράτσο γυμνό
έζησα κι έμαθα τις λαμπρές στερνές διαδρομές,
εκεί που οι φλόγες σου μου τρώνε ακόμη το γλουτό
και μου συντρίβει τα πλευρά των τροχών σου η στροφή.
Για μια γυναίκα τέτοια δεν είναι ο θάνατος ντροπή
κι εγώ έχω υπάρξει γυναίκα σαν κι αυτή.
Άλλα link με μεταφρασμένη ποίηση της Sexton
http://authorsandwriterstooktheirownlives.blogspot.com/2007/11/2.htmlhttp://www.theannesextonblog.blogspot.com/

Αυτό το post δεν έχει σχόλια
Μπορείς να είσαι ο πρώτος που θα αφήσει σχόλιο!